ランニング, 練習日誌

こんにちは、ダメっ子のぴぴおです。

土曜日のランニングは、毎週恒例の緑道ランナーとのロング走です。「リディアード・ランナー」に組んでもらったメニューもロング有酸素走。

指定の時間と距離は1時間55分で20.1km。5’40/kmのペースになります。

しかし、ロング走はもっと長く走るのが緑道ランナーのスタイル。故障のリスクを回避できるのであれば、もう少し長く走りたいところ。

そこで今日は、タランタランにリラックスして走り、2 ...

健康

こんにちは、ダメっ子のぴぴおです!

最近、ちょっと嬉しい傾向があります。体重が減ってきているのです。

4月ごろに体調不良に伴い運動を抑えてから体重がグッと増えて(一時、最大5キロくらい増えた)、それから少し戻したものの、ベスト体重+2キロぐらいでずっと推移してきました。

しかし8月上旬に取った夏休みが明けた辺りから少しずつ体重が減ってきて、昨日はついにベストの体調のころの体重に戻りました!!(一日だけかもしれないけど)

そ ...

ランニング, 練習日誌

こんにちは、ダメっ子のぴぴおです。

9日(月)の首都圏は未明に襲来した大型台風の影響で大混乱になりましたね。

僕は自宅勤務で通勤がないので、こんなときは本当に助かります。

いつもの早朝ジョグの時間帯はまさに台風で大嵐の時間帯だったのでこの日はランオフ。

翌10日(火)にリディアード式のヒルトレーニングを行い、本日11日(水)は快調走を行いました。

緑道は台風で吹き飛んだ葉っぱや折れた木の枝が散乱して大変なことに ...

翻訳, 翻訳雑感

こんにちは、ダメっ子のぴぴおです。

翻訳者の間では近年、人工知能(AI)が脅威になっています。

数年前にGoogle翻訳の精度が上がって以来、機械翻訳で生成される訳文が「内容が分かり、自然に読める水準」に達することが多くなってきたからでしょう。

しかもテキストをコピペして翻訳ボタンをクリックすれば、結構まとまった量の訳文が一瞬にしてできあがります。このスピードは人間には太刀打ちできません。

これでは「もう翻訳者なんていらな ...

どうやって翻訳者になったか, 翻訳

今日は!ダメっ子のぴぴおです。

前にも書いたように、僕は翻訳者になるに当たって、会社を辞めて、それからアメリカに1年留学しました。

翻訳とは単純に言えば「ソース言語(例えば英文和訳の英語)の原文を読んで、ターゲット言語(英文和訳の日本語)の訳文を書く」という作業なので、読み書きができれば可能です。したがって、オーラール・コミュニケーション(話す・聞く)の能力は、その作業に直接的に必要なわけではありません。

それに、翻訳者になりたい!と ...

ランニング, 練習日誌

こんにちは、ダメっ子のぴぴおです。

「リディアード・ランナー」が作ってくれたメニューに従った練習は12週目に入っています。

10週目からは「ヒル・トレーニング期」であり、9週目までにはなかったヒル・トレーニングがメニューに加わります。

ヒル・トレーニングの具体的なやり方は以下のとおり。

1. 200~400mくらいの上り坂をゆっくり、膝を高くあげて、足首のスナップを効かせて走る(またはバウンディングする)。
2.  ...