記事内に商品プロモーションを含む場合があります

劣化を防ぐ

当ページのリンクには広告が含まれていることがあります。

最近、e-Athletesのメールマガジンを読んでいると、「劣化」というテーマが採り上げられていることが多い。

走行距離にばかり気を取られ、筋トレ、ストレッチ、動き作りなど、基礎をおろそかにしていると、年齢とともに「老化」とは別に「劣化」が起こり、加齢による影響以上にパフォーマンスが低下していくというのだ。

ダメっ子も、かつては走行距離や練習量を増やすことに夢中になっていた。するといつの間にか5キロのスピードが低下し、体がだんだん固くなり、ついにはオーバートレーニング症候群と思われる症状になってしまった。

反省して、この1年数ヵ月、筋トレやストレッチを毎日コツコツ続けてきたら、足首周辺の固さが徐々に解消し、体力も少しずつ戻ってきた。

基礎からまた体力を築き直せば、まだもう一花咲かすことができるぞ、という気になってきた。

同じことが、翻訳にも言えるのではないだろうか。

毎日、同じような作業を繰り返しているとマンネリになり、頭をあまり使わずに文章の形から訳してしまうようになりがちだ。

しっかり原文を読んで意味を深く正確に理解して、理解した内容をターゲット言語で再構築する。再構築に当たってはできるだけ適切な表現を模索する。こういう思考プロセスを捨ててしまうと、訳文がどんどん劣化してしまう。それに翻訳が単純作業になり、つまらなくなってしまう。

翻訳能力の劣化を防ぎ、訳文のクオリティーを引き上げるため、上記のプロセスを再び強く意識していこうと思う。

そして、原文の理解力や訳文の表現力を高めるために、日本語と英語の双方で貪欲に本を読んでいこうと思う。これはランニングの筋トレやストレッチに該当することになるだろうか。

頭は体に比べて老化が遅いと考えられるので、鍛えればまだまだ発達するはず。

ランニングも翻訳も、もう一度基礎から見直してジャンプアップを図る!

にほんブログ村 その他スポーツブログ マラソンへ
にほんブログ村

にほんブログ村 その他スポーツブログ マラソン(サブスリー)へ
にほんブログ村

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村


マラソン・ジョギングランキング


翻訳ランキング



育毛・発毛剤

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

目次