翻訳・英語– category –
当ページのリンクには広告が含まれていることがあります。
![](https://pipio.yokohama/wp-content/uploads/2021/09/american-1209605_1280.jpg)
-
WSJの自動音声読み上げが進化-息継ぎまで再現
こんにちは、ダメっ子のぴぴおです。 ダメっ子はウォールストリート・ジャーナル(WSJ)の電子版を購読していて、よく英語版の記事の音声読み上げ機能を利用している。 イギリスのEconomist誌では、プロが読み上げた音声を聞くことができるが、WSJは機械音... -
peerを訳すときの注意:同業他社に自社は含まれない
こんにちは、ダメっ子のぴぴおです。 最近、他の人の翻訳をチェックすることがときどきあるのだが、多くの人の訳し方に問題があると感じる単語がある。 その一つがpeerだ。 まず言葉の定義から確認すると、基本的な意味は以下の通りだ。 (社会的に)同等の... -
「~桁台」って日本語どうなのよ
こんにちは、ダメっ子のぴぴおです。 いきなりだけど、1桁台、2桁台といった「~桁台」という言葉の使い方、どう思う? 僕としては、桁に台を付けるのは違和感があって、そうした使い方を避けているのだが、世の中的にはどうなんだろうと気になってググっ... -
Windows 11でPasoramaもFelixも正常に作動ーFelixダウンロードはこちら
こんにちは、ぴぴおです。 最近、Windows 10が何度もしつこく11にアップグレードしろと言ってくるので、渋々試してみることにした。 なんで渋っていたかと言えば、翻訳者の方なら察しが付くかもしれないが、仕事で使っている古いツールが使えなくなる恐れ...